205 – That Was Then This Is Dumb

Между Моргендорферами и Иджерами происходит при встрече следующий разговор:

Хелен – (видит собаку) Надо же, даже Лири не изменился.

Джейк – Иди сюда! Ты забыл старину Джейка?

Хелен – Стоп, это не может быть Лири, ему бы сейчас было почти тридцать!

Ива – Это Лири номер три..

Койот – Нам пришлось заменить оригинал несколько раз.

Джейк – Если бы только это можно было сделать с Тимоти Лири, да, чувак? Хе-хе-хе-хе-хе…

Койот – Над этим работают, чувак.

Собака Иджеров названа в честь Тимоти Лири (1920-1996), известного в 60-х “проповедника ЛСД”, который позднее стал восторженным сторонником компьютерной революции. Конечно, это не писатель в прямом смысле слова, как Чосер или Шекспир, но книг-то он написал немало – а немногие из литераторов XX века могли себе позволить быть писателями, не будучи при этом философами, публицистами и общественными деятелями (подобно тому, как трудно представить себе ирано-таджикского поэта, не являющегося суфийским мудрецом). Так что внесем Тимоти Лири в список литературных персоналий, упомянутых в "Дарье".

Конечно, Дарья слишком молода, чтобы на ее способ мышления каким-то образом мог непосредственно повлиять Лири, в пору ее сознательности уже старик, искусственно перенесший пафос 60-х на пропаганду компьютерного бума и скомпрометированный в глазах контркультурного коммьюнити своими контактами с ФБР. Но она выросла в семье бывших хиппи, и Лири встроен в ее систему ценностей – хотя бы даже по принципу “от противного”.

Информация об этом довольно одиозном персонаже всегда претенциозна, но вот ссылка на тематический сайт, где можно почерпнуть необходимую информацию и почитать труды Лири:

http://www.leary.ru

Джейк (разговоривает с собой, стоя у зеркала) – Раньше ты все свое имущество мог разместить в рюкзаке. Джинсы, несколько рубашек, экземпляр "Сопри эту книгу". А теперь – только посмотри! Капиталистический выкормыш, продажная душа в обезьяньем костюме! Черт возьми! Время взяться за ум! С завтрашнего дня ты прекращаешь бриться.

“Steal with book”(“Сопри эту книгу”), книга, о которой говорит Джейк – это известная книга Эбби Хоффмана, о том как “побить систему” и выжить в Америке в начале 70-х (а точнее, это пособие по анти-буржуазному образу жизни, от советов по обустройству подпольной типографии до способов кражи из супермаркета). К слову сказать, в русском переводе мультфильма, сделанном для MTV, это место было истолковано неверно, Джейк там говорит "книга, украденная у товарища". Вполне возможно, что это сделано сознательно – вряд ли многие из русских зрителей поняли бы, что имеет в виду Джейк, и верный перевод текста прозвучал бы невразумительно.

Abbie Hoffman “Steal This Book”: английский текст

Эбби Хоффман “Сопри эту книгу”: русский перевод

Hosted by uCoz