301 – Through a lens darkly

Название серии – отсылка к выражению “Through a glass darkly”. Есть фильм с таким названием, но первоисточник выражения – Библия. В Первом послании ап. Павла Коринфянам, глава 13, есть следующие слова:

“11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.

12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан”.

По-английски это звучит так:

“11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known”.

Богословски это место довольно важно, как и вся 13-я глава послания. Здесь говорится о том, что наше познание о Боге развивается, становясь лучше, но никогда не делаясь совершенным. Как сквозь мутное стекло, видим мы в Библии контуры ее же высшего, анагогического смысла, который по-настоящему станет ясен лишь в конце времен.

Библия на английском языке

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

В этой серии Дарья читает в кадре “Вишневый сад” Чехова.

Я не люблю Чехова и поэтому могу написать о нем несправедливо, но: по-моему, он относится к тем писателям, которые писали много, в целом даже неплохо, но совершенно непонятно, зачем. В творчестве Чехова нет связующей мысли. Есть отличный язык, есть искрометное бытописательство, но нет воли автора, способной сделать читателя лучше или умнее, чем он был до прочтения.

Биография Чехова

А.П.Чехов. Вишневый сад.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Мистер О’Нил – И когда он сбросил свои королевские одеяния и стал одеваться как нищий, с принцем стали происходить забавные вещи. Какие именно? Кевин?

И абсолютно то же, что и о Чехове, могу сказать о Марке Твене, о книге которого “Принц и нищий” здесь идет речь.

Журналистская проза – это целое явление. Оно объединяет литераторов, не похожих ничем, кроме того, что для них нет принципиальной разницы между жанрами. Роман, фельетон, очерк, исследование – для них это всего лишь разные крайности одного и того же, некого условного “текста”, или, как сейчас принято говорить, “креатива”.

Таким подходом отличались самые разные писатели – гениальный Борхес и ничтожный Паустовский, тончайший Чапек и напыщенно-глупый Унамуно, убогий Вольтер и искрометный Свифт, уморительный Джером и напряженно шутящий Марк Твен.

От последнего все с детства знают “Тома Сойера”, “Гекльберри Финна”, “Янки при дворе короля Артура”, рекомого “Принца и нищего” – словом, его произведения, которые сейчас воспринимаются как детские. Но это – от силы два тома, в то время как самое полное собрание Марка Твена на русском языке –двенадцатитомник, узнаваемый по синим переплетам. В остальных томах находятся очерки, второстепенные романы (в т.ч. два продолжения истории про Тома Сойера, неудачные и никем от века не читанные), путевые заметки и прочая, с позволения сказать, графомания.

Биография и творчество Марка Твена

Марк Твен на lib.ru

Hosted by uCoz