301 – Through a lens darkly
Название серии – отсылка к выражению “Through a glass darkly”. Есть фильм с таким названием, но первоисточник выражения – Библия. В Первом послании ап. Павла Коринфянам, глава 13, есть следующие слова:
“11 Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
12 Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан”.
По-английски это звучит так:
“11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known”.
Богословски это место довольно важно, как и вся 13-я глава послания. Здесь говорится о том, что наше познание о Боге развивается, становясь лучше, но никогда не делаясь совершенным. Как сквозь мутное стекло, видим мы в Библии контуры ее же высшего, анагогического смысла, который по-настоящему станет ясен лишь в конце времен.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
В этой серии Дарья читает в кадре “Вишневый сад” Чехова.
Я не люблю Чехова и поэтому могу написать о нем несправедливо, но: по-моему, он относится к тем писателям, которые писали много, в целом даже неплохо, но совершенно непонятно, зачем. В творчестве Чехова нет связующей мысли. Есть отличный язык, есть искрометное бытописательство, но нет воли автора, способной сделать читателя лучше или умнее, чем он был до прочтения.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Мистер О’Нил – И когда он сбросил свои королевские одеяния и стал одеваться как нищий, с принцем стали происходить забавные вещи. Какие именно? Кевин?
И абсолютно то же, что и о Чехове, могу сказать о Марке Твене, о книге которого “Принц и нищий” здесь идет речь.
Журналистская проза – это целое явление. Оно объединяет литераторов, не похожих ничем, кроме того, что для них нет принципиальной разницы между жанрами. Роман, фельетон, очерк, исследование – для них это всего лишь разные крайности одного и того же, некого условного “текста”, или, как сейчас принято говорить, “креатива”.
Таким подходом отличались самые разные писатели – гениальный Борхес и ничтожный Паустовский, тончайший Чапек и напыщенно-глупый Унамуно, убогий Вольтер и искрометный Свифт, уморительный Джером и напряженно шутящий Марк Твен.
От последнего все с детства знают “Тома Сойера”, “Гекльберри Финна”, “Янки при дворе короля Артура”, рекомого “Принца и нищего” – словом, его произведения, которые сейчас воспринимаются как детские. Но это – от силы два тома, в то время как самое полное собрание Марка Твена на русском языке –двенадцатитомник, узнаваемый по синим переплетам. В остальных томах находятся очерки, второстепенные романы (в т.ч. два продолжения истории про Тома Сойера, неудачные и никем от века не читанные), путевые заметки и прочая, с позволения сказать, графомания.